• Главная
  • Переход на латиницу: опыт других стран и как реформа пройдет в Казахстане

Переход на латиницу: опыт других стран и как реформа пройдет в Казахстане

2 февраля, 2021 11:36

В октябре 2019 года Глава государства поручил доработать алфавит на латинице. На прошлой неделе новый вариант алфавита был презентован в Правительстве. Об опыте других стран в переходе на латиницу и о том, как этот процесс пройдет в нашей стране рассказал историк-востоковед Нурбек Бекбау в интервью корреспонденту Strategy2050.kz.


- Нурбек, расскажите о турецком опыте перехода на латиницу.

- Реформа в Турции началась 1 ноября 1928 года. Однако эта реформа прошла не совсем мирно. Более того, переход письменности на латиницу Ататюрк реализовал «огнем и мечом».

У языковой реформы Мустафы Ататюрка было две составляющих и три причины. Составляющими реформы были переход на латинский алфавит и очищение турецкого языка от слов арабского и иранского происхождения.

Первая и самая очевидная причина – некорректная передача в арабской транскрипции гласных звуков турецкого языка. Именно ее использовали сторонники Ататюрка в качестве обоснования для смены алфавита.

Если верить источникам из интернета, турецкий вариант арабского алфавита использовался на протяжении многих столетий. Он хорошо подходил для оттоманского турецкого языка со множеством заимствований из арабского и персидского словаря. Однако был не способен передать звуковой строй турецкой речи. Арабский язык был богат на согласные, но беден на гласные звуки, в турецком языке было все наоборот. Возникновение телеграфа и массовой печати в XIX веке показало слабость применения арабского алфавита по отношению к турецкому языку.

Однако с этой проблемой плохо коррелирует масштаб затеянной реформы. Этим масштабам вполне соответствует другая причина – политическая. Ататюрк хотел максимально дистанцироваться от османского наследия. В то время Турция представляла из себя религиозную, отсталую страну. А переход на латиницу отрывал бы турков от мусульманского мира.

- Таким образом латинизация внедрялась как возможность стать более просвещенными?

- Переход на латиницу в Турции был вопросом не просто просвещения, а выживания государства, рожденного на обломках империи.

Кстати, надо учитывать один фактор. Ататюрку переход на латиницу не составлял особого труда. Так как 70% населения было не грамотным. Получается не знающему грамоты населению просто дали новый алфавит.

- Как это отразилось на населении, на стране?

- Уже к 1940 году количество грамотных жителей в стране превысило 80%. Ценой этого успеха стало «очищение» турецкого языка от всех «красивых» многозначных и сложных по составу слов, заимствованных из арабского и иранского языков. Они просто не вписались в простой и понятный массам язык, создаваемый в целях ликвидации неграмотности.

Была уничтожена и вся традиция преподавания, основанная на арабском наследии. Все 479 медресе, которые давали религиозное образование в стране, были закрыты, а в 1927 году оно было запрещено во всех школах.

- Был ли неудачный опыт в других странах?

- Был и неудачный опыт, например в Узбекистане. Закон о переходе на латиницу в Узбекистане был принят в 1993 году. Тогда планировали поэтапно перейти на новую графику и завершить переход до 2010 года. На сегодняшний день на латинскую графику перешли все учебные заведения. Несколько поколений завершили обучение на основе этой графики. Однако нельзя сказать, что все население перешло на латинскую графику. Если зайти на сайты, посмотреть газеты, можно увидеть, что там пишут на кириллице, в государственных учреждениях используют оба алфавита.

- С чем связана такая ситуация на ваш взгляд?

- Я считаю, что медленный переход Узбекистана на латиницу был связан с безразличием, с которым отнеслась к этому делу правящая элита. Кроме того, думаю, что дело и в качестве самой латинской графики. Отмечу, что после кончины бывшего президента Каримова, в Узбекистане была создана специальная комиссия, которая начала рассматривать вопрос по реформированию существующего алфавита.

Также в процессе сейчас все еще находится Туркменистан, где приняли решение перейти на латинскую графику в 1993 году, но до сих пор не завершили этот процесс. С 2000 года официальные документы начали полностью переводить на латинскую графику. Большинству населения, особенно старшему поколению, пришлось трудно. Даже сейчас 30–40% населения не знает латинской графики.

- В Казахстане ведь тоже был опыт письменности на латинице?

- Казахстан, как и другие Тюркские страны, 1400 лет использовали арабскую письменность. С приходом советской власти в 1928–1929 годах, письменность была переведена на латиницу. Огромная часть населения как бы оказалась безграмотной и им пришлось учиться. Как только привыкли к новому алфавиту, алфавит был переведен на кириллицу в 1940-е годы. Переживший несколько письменных реформ Казахстан, с тех пор использует кириллицу.

- Как пройдет процесс перевода на латиницу у нас?

- Через несколько лет мы окончательно перейдем на латиницу. Думаю, что первое время может быть разделение на тех, кто будет использовать русский алфавит, и тех, кто будет пользоваться казахским алфавитом. Конечно, это займет время, и многие будут связывать трудности с этим. Но в большинстве случаев, народу тяжело не будет. Так как латиница уже знакома многим, особенно молодому поколению. Мы в школах учим английский язык. Повсеместно встречаем латино-английскую графику и даже взрослое поколение знакомо с латинской графикой так или иначе. А новый алфавит предназначен для молодого поколения и его будущего, о котором мы все думаем.

- Спасибо за интервью!

Все новости