Рухани жаңғыру

Обновление учебников создаст научный фундамент для модернизации сознания – Президент РК

В Астане состоялось обсуждение результатов проделанной работы по проекту «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке», и презентация первых учебников, изданных и переведенных в рамках проекта. О том, как развивается образовательная программа страны и как книги способны реформировать систему высшего образования, читайте в обзорном материале корреспондента ИА Strategy2050.kz.
Астана12 Апреля , 12:43

За прошедший год по всем направлениям реализации программы «Рухани жаңғыру» была проделана огромная работа. По итогам всенародного обсуждения был принят единый стандарт казахского алфавита на латинской графике.

На мероприятии, состоявшемся в Библиотеке Первого Президента Н.Назарбаева, были презентованы первые 18 книг и учебных пособий, переведенных в рамках реализации проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке».

Книги охватывают широкий спектр научных знаний, включая сферы философии, социологии, психологии, языкознания, экономики, менеджмента, предпринимательства, религиоведения, антропологии, журналистики и др.

В своем выступлении Глава государства коротко остановился на проводимой работе, отметив особое значение реализации каждого направления программной статьи «Рухани жаңғыру».

«Благодаря активной народной поддержке достигнуты хорошие результаты по каждому из направлений. Все регионы подключились к проекту «Туған жер», «Сакральная география», «100 новых лиц». За годы были вовлечены десятки миллиардов тенге из средств меценатов на развитие социальной инфраструктуры всех регионов нашей страны. Восстановлены свыше 700 объектов культуры, организованы сотни научных экспедиций. Проект «100 новых лиц» познакомил страну с историями успеха людей, живущих на огромных просторах нашей Родины. Это стало историческим шагом для нашего народа, демонстрирующем созидательное единство для нашего общества. В рамках продвижения современной казахской культуры за рубежом наши творческие коллективы выступают на лучших сценах мира. В общем мы делаем то, что делают все независимые государства. Каждое государство хотело пропагандировать свою историю, свою культуру что у него есть. Никто не должен удивляться, казахский народ тоже желает всему миру явить свою культуру, свою историю и все, что у него есть. Потому что, мы – часть мирового сообщества», - сказал Глава государства. 

Говоря о проекте новых учебников, Президент РК отметил, что проект направлен на решение важной задачи – модернизации гуманитарного знания.

«Обновление учебников, ресурсов создает научный фундамент для эволюционной модернизации общественного сознания. Просто сидишь, листаешь, смотришь обновления учебников и удивляешься, почему мы раньше этого не сделали. Мы знаем, что есть сейчас университеты, полностью работающие на английском языке – Назарбаев университет, КБТУ и т.д. Они, наверное, читают, не читает вся масса. И они остались в стороне, а если остались в стороне, тогда как мы пытаемся войти в 30 развитых страна мира? Никак», - отметил Лидер нации.

Кроме того, Глава государства отметил, что благодаря этим учебникам казахстанские ученые получат вдохновение и в будущем сами напишут такие же учебники на родном языке.

В целом, Глава государства положительно оценил проделанную работу в рамках проекта «Новое гуманитарное знание» и поручил в рамках следующего этапа обеспечить внедрение новых учебников в образовательные программы и формирование на их основе электронных курсов и пособий.

Первые 18 учебников тиражом 10 тыс. экземпляров выйдут из типографии уже к середине апреля 2018 года. В течение весны они бесплатно будут переданы во все государственные университеты Казахстана. До начала учебного года преподаватели вузов познакомятся с новыми учебными пособиями, а затем с сентября 2018 года начнут использовать их в процессе обучения. Электронные версии учебников будут выложены на сайте Национального бюро переводов, где будут бесплатно доступны для всех желающих.

Ожидается, что учебники будут интегрированы в учебные программы уже с начала 2018-2019 учебного года.

Также электронные версии учебников и серии видеолекций, подготовленные на их основе через платформы Казахстанского открытого Университета (OpenU.kz), получат свободное распространение.

Как отмечают специалисты, новые учебники призваны поднять развитие гуманитарного знания и науки страны, а также способствовать формирование собственной школы научного перевода с языков оригинала на казахский язык.

«Никогда ни в одной стране, не был осуществлен подобного рода масштабный проект, когда самые передовые интеллектуальные произведения, напрямую переводились с языка оригинала для собственной аудитории. И это очень важное и большое достижение в первую очередь с точки зрения наших возможностей, это показывает, что наше государство обладает такими ресурсами. Во-вторых, это демонстрирует интеллектуальный потенциал страны, сформированы за годы независимости. Для того чтобы осуществить такой масштабный переводческий проект, страна должна обладать необходимыми рациональными кадрами, компетентной группой переводчиков с высоким уровнем подготовки. То, что наша страна осуществляет такой масштабный интеллектуальный проект, говорит о том, что за годы независимости сформировано высокая научная интеллектуальная база», - отметил казахстанский политический и общественный деятель, политолог, ученый, публицист Ерлан Карин.

Он также добавил, что студентам Казахстана повезло вдвойне.

«Нашим студентам повезло вдвойне, с одной стороны они получили доступ к самым востребованным, популярным зарубежным университетским учебникам. Большинство представленных учебников входят в пятерку 50 лучших учебников многих библиотек ведущих британских и американских университетов. Например, книга Карена Армстронга «История Бога», переведена более чем на 30 языков мира и является настольной книгой многих студентов Кембриджа, Оксфорда, Гарварда и других ведущих университетов мира. Во-вторых, нашим студентам повезло еще и потому что, за рубежом эти учебники отнюдь не дешевые, каждый из этих учебников в среднем стоит, например, в Великобритании от 30 британских фунтов и выше. За рубежом, многие из этих учебников покупают на различных сайтах онлайн, при этом нашим студентом повезло, что у них благодаря данному проекту, программы нашего Президента, появился еще и доступ к этим книгам, каждый желающий теперь может их приобрести», - добавил Карин.

Он также отметил значение содержания новой программы «Рухани жаңғыру».

«В первую очередь речь идет не только возрождении духовного культурно-исторического наследия, основной посыл программы Президента - это сочетание традиционных ценностей и стремление к новым ценностям, поиск оптимального соотношения традиции и инновации, т.е. цель всех этих масштабных проектов, перехода на латиницу, перевода учебников, выбора 100 новых лиц и других проектов, это устремление в будущее, изменения нашего мышления, ориентация на культ знания и открытость сознания, это движение в сторону новых прагматичных ценностей, чтобы наше общество развивалось в соответствии с мировыми глобальными трендами», - отметил Карин.

Также в рамках презентации было озвучено обращение молодежных организации страны, отметивших историческое значение проекта «100 новых учебников» для развития образовательных программ, призывающих к реформированию системы высшего образования в соответствии с современными требованиями.

Отметим, что для реализации проекта создан неправительственный ОФ «Национальное бюро переводов», действующий на некомерческой основе. В переводческой работе принимают участие преподователи ВУЗов, научно-исследовательские центры, переводчики, редакторы и издатели, всего более 200 специалистов.

В рамках работы организовано сотрудничество и заключены договора о переводе учебников на казахский язык с известными мировыми издательствами (Sage Publishing, CENGAGE, Cambridge University Press, Pearson, Oxford University Press, Wiley-Blavkwell, Free Press, McGraw-Hill Education, Bloomsbury Academic, Routledge, Phaidon и др.).

Для перевода вузами и отраслевыми научными центрами было предложено свыше 800 наименований книг, сформированы требования к отбору учебников для перевода. Для обеспечения эффективности процесса перевода использовалась цифровая переводческая платформа SmartCAT.

В рамках научного перевода определены правила и походы касательно терминологии, словообразования, стиля и других аспектов, определяющих качества перевода. На основании глоссариев первых 18 учебников созданы свыше 3 тыс. научных терминов и понятий. Треть из них вводится в действие впервые.

В этом году планируется перевести еще 30 учебников по истории западной философии, лингвистике, семиотике, новой педагогике, психологии интернета, международному праву, дипломатии, журналистике, истории искусства. Кроме этого, шесть учебников по экономике и предпринимательству (вкупе с тремя уже переведенными) позволят отечественным бизнес-школам разработать и запустить программу получения MBA на казахском языке.

Напомним, сегодня исполняется год со дня опубликования программной статьи Президента РК Нурсултана Назарбаева «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания».

Кайрат Жандыбаев

Фото Бауыржана Жуасбаева




Яндекс.Метрика