Еще 30 мировых бестселлеров будут доступны на казахском языке
- Гульнара Турдалиевна, расскажите о книгах, как они отбирались для перевода на казахский язык?

- Все книги имеют современный контент - самые популярные и читаемые обучающие книги, признанные в мире. Книги отбирались по специальному списку критериев, среди которых, такие требования, как: книги должны быть в трех редакциях, издание должно быть не менее 10 тысяч экземпляров, а также они должны быть переведены на несколько языков.
- Для кого предназначены эти книги?
- Книги имеют очень широкую аудиторию. У каждой есть свои цели и задачи. Ими могут пользоваться не только студенты, но и подростки, работающие люди, люди старшего поколения. Например, я лично участвовала в переводе книги Дональда Куратко «Предпринимательство», а также Ника Уилтона «Основы HR менеджмента».
Например, в книге «Предпринимательство» поднимаются такие аспекты, как передача бизнеса по наследству. В советской практике было мало таких случаев, и они не были описаны в советской литературе, тогда как в США бизнесмены уже очень опытны в этом вопросе. Поэтому эти знания будут очень полезны студентам, молодым предпринимателям и не только. Кроме того, в этой книге рассказывается как найти свою бизнес идею и даже какой образ жизни нужно поддерживать бизнесмену.
А книгу Уилтона «Основы HR менеджмента» мы используем в своем университете на курсе по развитию человеческих ресурсов для наших студентов на программе MBA.
- В чем вы видите цель проекта?
- Хочу отметить, что считаю, что люди должны уметь читать на английском в оригинале, особенно молодые. Но и родной язык тоже должен развиваться в соответствии с современными тенденциями и терминами. Идея этих книг – дать толчок к чтению мировой научной литературы на казахском языке. Кроме того, ранее, как правило, на казахский переводились уже переведенные книги с английского на русский язык. А перевод в третьем прочтении часто приводит к потере передачи глубинного смысла. В этом случае на казахский язык переведено с первоисточника. Более того, выкупались права непосредственно у издателей на печать книг. Поэтому они напечатаны абсолютно идентично с оригиналами, с сохранением иллюстраций, обложки, верстки и, конечно, смысла. Этот проект очень хорошо поддержало государство, поскольку на рынке издателей перевод книг на казахский язык пока не популярен. Я думаю задача проекта еще и в том, чтобы в дальнейшем казахстанские издательства были заинтересованы в издании зарубежных книг на казахском языке. Это можно сделать только за счет расширения читающей аудитории таких книг.
- А где эти книги можно найти и прочитать?
- Практически все вузы Казахстана были привлечены в этот проект. Тираж каждой книги 10 тысяч экземпляров, которые были распределены по вузам страны. Кроме того, все книги представлены в онлайн формате на портале «Открытый Университет Казахстана» в свободном доступе На основе книг созданы онлайн курсы и видеолекции, которые тоже можно посмотреть любому человеку совершенно бесплатно.
Рабига Нурбай
-
Более 19 миллионов: названа численность казахстанцев после переписи населения -
«УРОКИ НЕЗАВИСИМОСТИ». Статья Первого Президента РК - Елбасы Нурсултана Назарбаева
-
Нацбанк провел интервенции для стабилизации валютного рынка -
Закон об амнистии: кто может на нее рассчитывать -
Численность молодых людей, оставшихся без работы, сократилась на 7% за год -
День Первого Президента: в объективе – Елбасы
-
Главные решения Первого Президента РК за годы Независимости -
Какие меры приняты в Казахстане по недопущению завоза штамма «омикрон» -
Роль участкового инспектора: спектр полномочий и несвойственные функции -
Нацпроект по поддержке предпринимательства: обучение, субсидирование рабочих мест и трудоустройство -
Как проходит вакцинация и ревакцинация в мире и в Казахстане -
Долги по налогам: как избежать ареста счетов и расходов на судебных исполнителей -
Внешняя политика РК: достижения и перспективы -
По каким профессиям прекращено обучение в колледжах Казахстана -
Коронавирус в мире: антирекорды по количеству заболевших и возвращение к строгим локдаунам