рубрикатор
Введение Авторский коллектив
хроника 2050

МСБ будет производить не менее 50% объема ВВП

Производительность труда будет увеличена до 126 тысяч долларов 100-процентный охват казахстанских детей от 3 до 6 лет дошкольным образованием

Казахстан будет полностью обеспечивать собственный рынок ГСМ в соответствии с новыми стандартами экологичности

Доля несырьевого экспорта в общем объеме экспорта должна увеличиться в два раза и в три раза к 2040 году

Начнется перевод нашего алфавита на латиницу

95% казахстанцев должны владеть казахским языком

На 15 % посевных площадей будут применяться водосберегающие технологии

Будет решена проблема обеспечения населения водой для орошения

Показатель объёма ВВП на душу населения достигнет 60 тысяч долларов

Доля городских жителей РК вырастет до 70 % от всего населения

МОДЕРНИЗАЦИЯ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА

Означает  комплексное  изменение  как технологической части казахского языка, так и его социальных функций в рамках общего процесса социальной модернизации казахстанского общества.

Важно в этой связи рассмотреть опыт модернизации турецкого языка. В Турции модернизация языка не свелась только к переходу на латиницу, но данный переход предварял модернизацию.

1.  С 1928 г. для турецкого языка используется вариант латинского шрифта, в разработке которого Ататюрк принимал личное участие. Основой нового написания слов (как и для общей реформы языка) послужил стамбульский диалект. В современном турецком алфавите 29 букв, причём каждому звуку соответствует одна буква.

2.  В 1930-е гг. начался процесс замены иноязычных заимствований исконными турецкими словами. Многие арабские и персидские заимствования были упразднены в пользу их тюркских по происхождению соответствий, сохранившихся в народном живом языке (kaba Türkçe). Для некоторых понятий были созданы неологизмы из старотюркских основ. В ХХ в. появились новые понятия из европейских языков, в первую очередь, из французского.

3.  Помимо реформы алфавита (четвёртый год Республики), в Турции реализовывалась реформа языка (девятый год Республики). Реформа языка – это деятельность по развитию турецкого языка как способного самостоятельно обслуживать науку, технику и искусство. Указ о реформе, изданный с целью зачистки языка, не смог охватить всё общество. Реформа начала приносить плоды на национальном уровне лишь тогда, когда по государственной инициативе было создано Общество по изучению турецкого языка. Произошло это в 1932 г., уже после создания Турецкой Республики. Для ретюркизации и модернизации турецкого языка в 1932 г. было создано активно действующее и сейчас государственное «Турецкое лингвистическое общество» («Türk Dil Kurumu»).

4.  Изданный в 2005 г. Словарь современного турецкого языка содержит 104 481 статью (Güncel TürkçeSözlük, Турецкое лингвистическое общество), из которых около 14% посвящено словам иностранного происхождения.

В Казахстане сегодня активизировался процесс модернизации государственного языка. Важным проявлением этого является внедрение системы Kaztest.

Это – отечественная система оценки уровня владения государственным языком гражданами Республики Казахстан и иностранными гражданами, осуществляющими деятельность на территории Казахстана. Создана в 2006 г. Основана на опыте международных систем оценки уровня языковых знаний, таких, как TOEFL, IELTS, DALF/DELF, СЕLI, DSH, TÖMER, ТРКИ.

КАЗТЕСТ состоит из четырех блоков: аудирование, лексико-грамматический блок, чтение, письмо.

Первый блок – аудирование. Оценивается степень усвоения прочитанного текста по четырем уровням:

1)  фрагментарное усвоение;

2)  общее усвоение;

3)  полное усвоение;

4)  глубокое критическое усвоение.

Вторым фактором модернизации языка является разработка стандартов языковой компетенции.

В 2012 г. сформирован проект типовых программ для обучения казахскому языку через модель непрерывного образования «Казахский язык как иностранный или как второй».

Изданы государственные стандарты владения казахским языком, лексический минимум, грамматический справочник, учебник, учебно-методическое пособие «Тіл құрал» по 5 уровням (уровни А1 – элементарное использование языка; А2 – базовый уровень, В1 – средний уровень, В2 – выше-средний уровень, С1 – высший уровень), которые доведены до государственных органов и центров по обучению государственному языку.

Среди выпущенной учебно-методической, научной, справочной, публицистической литературы – казахско-русский, русско-казахский 10-томный терминологический словарь, учебно-методический комплекс «Қазақ тілі», «Тілдарын» уровня А-1, учебное пособие «Суретті қазақ тілі», «Қазақ қолөнері аталымдарының түсіндірме сөздігі», «Өсімдік атауларының түсіндірме сөздігі», «Арабша-орысша-қазақша, қазақша-орысша-арабша халықаралық қатынастар және саяси лексика сөздігі», «Цитология, эмбриология, гистология, анатомия терминдерінің түсіндірмелі ақпараттық сөздігі», «Химия. Балаларға арналған энциклопедиялық анықтамалық» и ряд других материалов.

Третий момент – терминологическая работа и устранение так называемой проблемы пуризма (Пуризм (лат. puras – «чистый») – направление в строительстве литературного языка, ставящее своей задачей стабилизацию его лексики, «очищение» ее от всех элементов, осуждаемых литературным каноном, в первую очередь, от иностранных слов, и дальнейшее обогащение языка словами, образованными исключительно средствами родного языка).

Согласно поручению главы государства, полностью пересматриваются подходы к терминологической работе. При разработке 30 томного терминологического словаря, работа над которым начата в 2012 г., были устранены принципы пуризма, свойственные последней «терминологической моде».

В настоящее время экспертами выделяются следующие направления модернизации казахского языка.

-  поддержка детской литературы, материальная поддержка писателей, деятелей культуры, распространение казахской книги, печати, помогающих развитию казахского языка;

-  нахождение правильного баланса в политике триединства языков;

-  механизмы адаптации неказахов в казахскую культурную среду, активного вовлечения граждан Казахстана из числа неказахов в структуры власти.